Texte
mit Tönen von der neuen CD «wünschellieder»:
|
Der Bär
Tricoter
Brikistan
Gennetines
Mitt eget sted
Campagne
Hüttli |
|
Regina
Piccino, carino
Je lis
ciudad
Buio
Lac pâli
|
 |
| Der Bär |
|
Text: Andreas Deola / Musik: alfiresli
> das will ich hören
|
Dieses Zimmer hat eine Tür
Da kommt man rein aber nie mehr raus - dafür
sitzt in der Ecke ein Bär
Der erzählt Geschichten so ungefähr
Was draussen vor sich geht
Und in den Wäldern, die er liebt so sehr
Ein kleiner Koch, der ging auf Reisen
Übermüdet von all den Speisen
Die er tagein, tagaus kochte
Für all die Gäste, die er zwar mochte
So zog er los...
Er ging weit, weit fort
Bis zu diesem kleinen Fischerort

|
|
An einem Waldrand in Finnland
machte der Koch ein Feuer
Er schmorte sich ein Kalbsragôut
Plötzlich war ihm ungeheuer
Der Bär brach aus dem Unterholz
Gross und dick und ziemlich stolz
Er ass auf der Stelle das Kalbsragôut
Und als Dessert den kleinen Koch dazu
Der kleine Koch jedoch - das glaubst du nimmer
War in Wahrheit ein verzaubertes Zimmer
Im Bauch vom Bär vom Fluch befreit
Wuchs der Koch und machte sich breit
Schwuppdiwupp stülpte er sich um den Bär herum
Da sitzt der Bär und schaut recht dumm
|
 |
| Tricoter |
|
Text: Gabi Fischer / Musik: alfiresli
> das will ich hören
|
je tricote, tu tricotes,
elle tricote,
nous tricotons
soixante-cinq
je suis née
et déjà ma mère
elle etait vexée
les pieds d’abords
maxi-grandeur
on voyait tout de suite
le malheur
Le bonnet trop petit
Les chaussettes trop petites
Les fesses ne veulent pas
entrer dans la couche
Avec la mini-veste
Et le reste
J’avait vraiment
Une drôle de touche
Répétez: J’avait vraiment
Une drôle de touche
Malin gamin!
Ma mère a criée
reprenant
Le bouleau en laîne
Les mains toutes rouges, les poignets gonflés
Elle s’est jetée dans la peine
Les mains toutes rouges, les poignets gonflés
Elle s’est jetée dans la peine |
|
Soixante-six
mon anniversaire
La garniture
etait finie
Mais avec le temps
Qui etait passée
Moi aussi
J’avais grandit
Répétez: Moi aussi J’avais
grandit
Furieuse ma mère
Elle a pris les aiguilles
Et elle m’a piquée
Dans le coeur
Une fisselle rouge coulait de mon corps
Et ma mère, elle pleurait fort
Une fisselle rouge coulait de mon corps
Et ma mère, elle pleurait fort
Seulement moi
Je souffre pas
Car j’ai ni la chair
ni les os
Je suis l’enfant
Tout en laîne
C’est ma mère
Qui m’a tricotée faut
Répétez: C’est ma mère
Qui m’a tricotée faut
je tricote, tu tricotes, elle tricote,
nous tricotons
nach oben |
 |
| Brikistan |
|
Text
in erfundener Sprache: Désirée Senn / Musik: Désirée
Senn & alfiresli
> das will ich hören
|
Tchio vual piora, piodrul lagu
Lac, dschje mjras drë moint altscha
Tschio vual piora piodrul lagu
Vuitsch om culdurin Radawa.
„Njovit, niovit!“, grjent villadschni,
„Njovit piodrul cë lac altscha!“
|
|
„L’om Radawa ven di furitsch
furitsch montir ti Brikistan.“
„Latschetne, latschet“, griudum purd
„Latschetne voider pë tschio gru dal.“
Pundom mantal culdurskuri
Furitsch montir iay Brikistan.
nach oben |
 |
| Gennetines |
|
Musik: Désirée Senn & alfiresli
> das will ich hören
|
Ein Instrumentalstück, gewidmet dem
Festival im gleichnamigen Ort in Frankreich, wo früher mal 200
und heute jeweils 4000 Menschen zusammen tanzen.
|
|
nach oben |
 |
Mitt eget sted
Mein eigener Ort |
|
Übersetzung norwegisch: Tom Seiler
Text deutsch: Gabi Fischer /
Musik: alfiresli
> das will ich hören
|
Igjen og igjen
ønsker jeg å være på et sted
Som jeg kunne kalle for mitt eget
et eget hus
med hage
litt jord rundt
og noen dyr
Om morgenen
luft for å puste
gress for å lukte
Om kvelden
himmel for å skue
stillhet for å sanse
en ku for å melke
hodet inntil dens varme mage
og et par geiter
som lyder til ropet mitt
hvor jeg enn går
Lukten fra bålet
fra kaffen i kjelen
Og på hendene
lukten av dyr
varm, sterk, tilfreds
Slik skal det bli
på det stedet
jeg kaller mitt eget.
|
|
Immer wieder, immer wieder
Überfällt mich der Wunsch
endlich an einem Ort zu sein
den ich mein eigen nennen kann
Ein eigenes Haus
Mit Garten
Etwas Land rundherum
Und ein paar Tiere
Am Morgen
Luft zum Atmen
Gras zu riechen
Am Abend
Himmel zum Schauen
Ruhe zu spüren
Eine Kuh zum Melken
Den Kopf an ihrem warmen Bauch
Und ein paar Ziegen
Die meinem Ruf folgen
Wohin ich gehe
Den Geruch von Holzfeuer
Von Kaffee im Kessel
Und an den Händen
Den Geruch der Tiere
Warm, stark, zufrieden
So wird es sein
An jenem Ort
Den ich mein eigenen nennen kann
nach oben |
 |
| Campagne |
|
Text: Matthias Siegrist /
Musik: Matthias Siegrist & alfireslii
> das will ich hören
|
Je suis un homme de la campagne
La vie, c’est dur
Travail, c’est dur
Jamais je vais pleurer
Toujours j’ai vécu à la campagne
Jamais j’été
À l’étranger
Jamais je vais partir
Je n’ai pas vu la mer
Paris ou l’angleterre
Pour moi le monde entier
Ce n’est qu’un rêve
Je connaîs pas l’odeur
De l’air à Singapour
Le monde entier
Je l’ai rêvé
Je l’ai rêvé |
|
Je suis tout seul à la campagne
Les animaux
Ne parlent pas trop
Jamais j’aurai paroles
;
Je suis un homme de la campagne
J’ai mal au dos Au coeur partout
Un jour je vais pleurer
nach oben |
 |
| Hüttli |
|
Musik: Gabi Fischer / Musik: alfiresli
> das will ich hören
|
Chli, so chli isch mis Hüttli
Chli, so chli isch mis Hüttli
Wiene zweiti Huut
E zweiti Huut
Warm, so warm isch mis Hüttli
Warm, so warm isch mis Hüttli
Wiene zweiti Huut
E zweiti Huut |
|
Und übers Tal
Luegi vo ganz wiit obe
Nume de Adler gseht mis Näscht
nach oben |
 |
| Regina |
|
Text: Gabi Fischer / Musik: alfiresli
|
Se tu fossi una regina
Ti faresti incoronar
Ma tu sei una contadina, tu sei una contadina
Allora vai, vai al campo a lavorar
In campagna ci vado pure
Ma con la capra la più seren
E le faccio mangiare, e le faccio mangiare
Tutto quello che cresce sul tuo terren

|
|
Solo i fiori, i più belli
Gli raccolgo con passion
Ed io stessa m’incorono, ed io stessa m’incorono Come regina della liberazion
nach oben |
 |
| Piccino, carino |
|
Text: Gabi Fischer / Musik: alfiresli
|
Piccino, carino quando tu te ne vai
L’herba perde il colore
Come mai, come mai
Piccino, carino quando tu te ne vai
Il ruscello perde l’acqua
Come mai, come mai
Piccino, carino quando tu te ne vai
Il vento perde la lingua
Come mai, come mai
Piccino, carino quando tu te ne vai
L’aria perde l’odore
Come mai, come mai
|
|
Piccino, carino quando tu te ne vai
Il sole perde la forza
Come mai, come mai
Piccino, carino quando tu te ne vai
Il monte perde la cima
Come mai, come mai
Ma in un altro mondo
Fuori die qua, fuori di là
Tu sei il becco principe
Ed io la principessa
Delle capre poco brave
Delle capre poco brave
nach oben |
 |
| Je lis |
|
Text: Gabi Fischer / Musik: alfiresli
|
Je lis dans mon lit
Et je suis contente
Je suis seule dans mon lit
Et je suis contente
Passé le milieu de la nuit
Déjà le début du matin
Je lis dans mon lit
Et je suis contente
Je lis dans mon lit
Et je suis contente
Je suis seule dans mon lit
Et je suis contente
|
|
Je fait comme je veux
Je fait rien, sauf que je
Je lis dans mon lit
Et je suis contente
Quand le jour se lève
Je m’endors toute contente, je m’endors toute contente
J’ai lus des phrases simples mais vrais
Sur des emotions complexes et vrai
Et c’est pour ça
Que je suis contente
Je lis dans mon lit, je lis dans mon lit, je suis seule dans mon lit
et je suis contente
nach oben |
 |
| ciudad |
|
Text: Désirée Senn /
Musik: Désirée Senn & alfiresli
|
Voy por la ciudad, voy para llorar.
Voy por la ciudad, voy para cantar.
Y cuando canto, viene un pajarito
Y cuando canto, viene el viento

|
|
Dice el viento:
Odvida tus deseos
Te seco las lagrimas
Sigue cantando
Da tus deseos al pajaro
Los lleva muy lejos
Voy por la ciudad, voy para llorar.
Voy por la ciudad, voy para cantar.
nach oben |
 |
| Buio |
|
Text: Gabi Fischer / Musik: alfiresli
|
Buia la notte, buia la finestra
Buio tutto fuori, buio…
Guarda gli occhi del gatto, guarda gli occhi del matto
Guarda gli occhi del buio…

|
|
La nuit s’enfuit
Comme le chat noir à l’aboi du chien
Et au premier crie de la folie
Tu reviens, tu reviens - si jamais tu reviens
nach oben |
 |
| Lac pâli |
|
Text: trad. / Musik: alfiresli
|
Sur le lac pâli
Qui déjà s’endort
L’on croit flotter du silence
Sur le lac pâli
Le calme du soir se balance
Et l’arc en ciel
De pourpre et d’or
Teinte de rêve, teine de rêve
Le lac qui s’endort |
|
Et mon coeur meurtri
Qui déjà s’endort
S’appaise en se chaste silence
En mon coeur meurtri
L’oubli bien-faisant se balance
Et l’arc-en-ciel de pourpre et d’or
Teinte de rêve, teinte de rêve
Mon coeur qui s’endort
nach oben |
 |
|
|
das will ich alles live
hören
> zu den Live-Auftritten |